บริการแปลเอกสารกฎหมาย
รับแปลเอกสารกฎหมายทุกประเภท คำพิพากษา คำฟ้อง คำให้การ คำร้อง คำสั่งศาล หมายเรียก หนังสือทนายความ พินัยกรรม ไทย-อังกฤษ พร้อมรับรองคำแปลที่ศาล กงสุล และหน่วยงานราชการต่างประเทศยอมรับ
เอกสารกฎหมายเป็นงานแปลที่ ผิดพลาดไม่ได้แม้แต่คำเดียว เพราะอาจส่งผลต่อสิทธิและภาระหน้าที่ของคู่ความ ทีมงานของเราจึงประกอบด้วยนักแปลที่จบนิติศาสตร์ มีประสบการณ์ในสำนักงานกฎหมาย และเข้าใจระบบกฎหมาย common law และ civil law
คำพิพากษา / คำสั่งศาล
Judgment, Court Order, Decree
คำฟ้อง / คำให้การ
Complaint, Statement of Defence
หมายเรียก / หมายศาล
Summons, Subpoena, Notice
หนังสือทนาย / พินัยกรรม
Legal Opinion, Will, Testament
• งานด่วน (4-6 ชม.) +80 บาท/หน้า
• งานเทคนิคเฉพาะทาง ราคาขึ้นกับความซับซ้อนของเนื้อหา
ในคดีระหว่างประเทศ เอกสารทุกฉบับที่ยื่นต่อศาลต่างประเทศต้องมีคำแปลรับรอง — บางประเทศต้องเป็น Sworn Translator บางประเทศต้องผ่านการรับรองกงสุล เราช่วยจัดการทุกขั้นตอน
เอกสารและข้อมูลที่ต้องเตรียมก่อนส่งแปล
เพื่อให้การแปลรวดเร็วและถูกต้อง ขอให้เตรียมสิ่งต่อไปนี้:
- ไฟล์เอกสารกฎหมายต้นฉบับ (สแกน 300 dpi หรือเอกสาร PDF ที่เปิดอ่านได้)
- ระบุประเทศ/ศาลปลายทาง เพื่อเลือกรูปแบบการรับรองที่ตรงข้อกำหนด
- ระบุชื่อบุคคล/นิติบุคคล วันที่ เลขที่คดี ที่ต้องตรงกับเอกสารอื่นในคดี
- หากเป็นคำพิพากษาเก่า แจ้งวันที่และศาลที่ออกเอกสาร เพื่อตรวจสอบศัพท์เฉพาะของยุคนั้น
- แจ้งความเร่งด่วน (deadline ของศาล) เพื่อจัดลำดับงานให้ทัน
คำแปลของเรา นำไปใช้ทำอะไรได้บ้าง
- ยื่นคำพิพากษาไทยต่อศาลต่างประเทศ (Recognition of Foreign Judgment)
- ใช้ในคดีอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ (ICC, SIAC, HKIAC)
- ขอบังคับคดีตามคำพิพากษาต่างประเทศในไทย
- ยื่นต่อ Probate Court สำหรับการจัดการมรดกในต่างประเทศ
- ใช้ในคดี family law ระหว่างประเทศ (หย่า/สิทธิการเลี้ยงดูบุตร)
- เป็นเอกสารประกอบในคดี criminal extradition / mutual legal assistance
ขั้นตอนการสั่งแปลกับเรา (5 ขั้นตอน)
ส่งเอกสารให้ประเมินราคา
ส่งสแกนเอกสารผ่าน LINE @tfind หรือส่งรายละเอียดผ่านหน้าติดต่อ ทีมจะตอบกลับใบเสนอราคาภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ
ยืนยันรายละเอียดงาน
เมื่อตกลงราคา ทีมจะสรุปรายละเอียดงาน ระยะเวลา และช่องทางส่งมอบก่อนเริ่มดำเนินงาน
แปลและตรวจทาน 2 ชั้น
นักแปลผู้เชี่ยวชาญแปลแล้วส่งให้ผู้ตรวจทาน (Proofreader) ตรวจซ้ำ เพื่อความถูกต้องของชื่อ ตัวเลข และคำศัพท์เฉพาะทาง
รับรองคำแปล
แนบหนังสือรับรองคำแปล (Certification Letter) พร้อมตราประทับและลายเซ็นนักแปลที่หน่วยงานปลายทางยอมรับ
ส่งมอบงาน
ส่งไฟล์ PDF ทางอีเมล/LINE และจัดส่งฉบับจริงทางไปรษณีย์ EMS หรือนัดรับที่สำนักงาน
หน่วยงานที่ยอมรับคำแปลของเรา
คำแปลพร้อมคำรับรอง (Certified Translation) ของรับแปลเอกสาร.net เป็นที่ยอมรับโดยหน่วยงานทั่วโลก ได้แก่:
- สถานทูตและสถานกงสุลทั่วโลก (Schengen, UK, USA, Australia, Canada, Japan ฯลฯ)
- กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศของไทย
- หน่วยงานราชการต่างประเทศ ทั้งระดับท้องถิ่นและกลาง
- มหาวิทยาลัยและสถาบันการศึกษาทั่วโลก
- ธนาคารและสถาบันการเงินระหว่างประเทศ
- บริษัทเอกชน นายจ้างต่างประเทศ และศาลในต่างประเทศ
หากต้องการรับรองเพิ่มเติม (Notarization, Apostille, รับรองกงสุล) แจ้งทีมงานได้ เรามีบริการประสานงานครบวงจร
ทำไมเอกสารกฎหมายต้องแปลโดยนักแปลเฉพาะทาง?
ระบบกฎหมายไทย (civil law) และระบบกฎหมายอังกฤษ-อเมริกัน (common law) ใช้ศัพท์ที่ไม่ตรงกันเป็น 1:1 เช่น "ผู้จัดการมรดก" ในไทยอาจตรงกับ administrator หรือ executor ขึ้นกับบริบท การแปลผิดอาจทำให้สิทธิทางกฎหมายเปลี่ยน
นักแปลของเราจบนิติศาสตร์ + ผ่านการอบรม Legal Translation ระดับ Advanced มีประสบการณ์แปลคำพิพากษาให้สำนักงานกฎหมายชั้นนำกว่า 500 คดี — ทุกฉบับผ่านการตรวจสองชั้นโดยทนายความที่ปรึกษา
คำถามที่พบบ่อย
แปลคำพิพากษาราคาเท่าไหร่?
ใช้เวลาแปลคำพิพากษากี่วัน?
คำแปลของเราใช้ในศาลต่างประเทศได้ไหม?
ต้องผ่านการรับรองกงสุลด้วยไหม?
เก็บข้อมูลคดีเป็นความลับไหม?
รับแปลพินัยกรรมและเอกสารมรดกไหม?
พร้อมให้เราแปลเอกสารกฎหมายให้คุณ?
ส่งเอกสารตอนนี้เพื่อรับใบเสนอราคาและคำแนะนำเรื่องรูปแบบการรับรองที่เหมาะกับหน่วยงานปลายทาง
