เอกสารราชการเป็นเอกสารสำคัญที่ใช้ในการทำธุรกรรมกับหน่วยงานต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นสถานทูต กรมการกงสุล หรือหน่วยงานราชการต่างประเทศ การแปลเอกสารราชการจึงต้องมีความถูกต้องแม่นยำสูง เพราะข้อผิดพลาดเล็กน้อยอาจทำให้เอกสารถูกปฏิเสธหรือต้องดำเนินการใหม่
ประเภทเอกสารราชการที่พบบ่อย
เอกสารราชการที่เรามักได้รับให้แปลมีหลากหลายประเภท แต่ละประเภทมีข้อกำหนดเฉพาะที่แตกต่างกันไป
ทะเบียนบ้าน
ใช้ยืนยันที่อยู่ ความสัมพันธ์ในครอบครัว ใช้ยื่นวีซ่าหลายประเภท
สูติบัตร / ใบเกิด
จำเป็นสำหรับเด็ก ยื่นวีซ่าเด็ก หรือสมัครเรียนต่อต่างประเทศ
บัตรประชาชน
ใช้ยืนยันตัวตน คำแปลต้องมีรายละเอียดครบถ้วน
ใบรับรองสถานะโสด
ใช้สำหรับจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ
ใบรับรองการศึกษา
วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ จำเป็นสำหรับเรียนต่อ
เอกสารกฎหมาย
สัญญา หนังสือมอบอำนาจ ต้องใช้คำศัพท์เฉพาะทาง
ข้อกำหนดสำคัญในการแปลเอกสารราชการ
1. รูปแบบต้องตรงตามต้นฉบับ (Layout Preservation)
เอกสารราชการที่แปลต้องมีรูปแบบเค้าโครงใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด เพื่อให้เจ้าหน้าที่สามารถตรวจสอบและเทียบเคียงข้อมูลระหว่างภาษาไทยและอังกฤษได้โดยสะดวก
2. ชื่อต้องสะกดถูกต้องตามหลักสากล
การสะกดชื่อ-นามสกุลต้องเป็นไปตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน หรือใช้การถอดเสียงที่ได้รับการยอมรับ โดยต้องตรงกับเอกสารราชการอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง
3. คำศัพท์เฉพาะทางต้องแม่นยำ
เอกสารราชการมักมีคำศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย การปกครอง หรือการศึกษา ซึ่งนักแปลต้องรู้จักและใช้คำที่ถูกต้อง มิเช่นนั้นอาจทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน
4. ต้องมีใบรับรองคำแปล (Certification)
เอกสารราชการที่ใช้ยื่นหน่วยงานต่างประเทศจำเป็นต้องมีใบรับรองคำแปล (Certified Translation) เพื่อรับรองว่างานแปลถูกต้อง ครบถ้วน และตรงตามต้นฉบับ
ทางเรามีบริการตรวจสอบเอกสารก่อนส่งมอบทุกครั้ง พร้อมแนะนำหากเอกสารของคุณต้องการขั้นตอนเพิ่มเติม เช่น การรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศ (Legalization)
เอกสารราชการที่ต้องแปลบ่อยที่สุด 5 อันดับ
- ทะเบียนบ้าน — เป็นเอกสารที่ต้องใช้ยื่นวีซ่าเกือบทุกประเภท คิดเป็นสัดส่วนมากที่สุดของงานแปลที่เราได้รับ
- สูติบัตร / ใบเกิด — จำเป็นสำหรับครอบครัวที่มีเด็กเดินทางไปต่างประเทศ
- บัตรประชาชน — เอกสารยืนยันตัวตนหลักที่สถานทูตต้องการ
- ใบรับรองการศึกษา — สำหรับผู้ที่สมัครเรียนต่อหรือขอวีซ่านักเรียน
- ใบรับรองสถานะโสด — สำหรับการจดทะเบียนสมรสต่างประเทศ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารราชการ
- สะกดชื่อผิด — ชื่อสะกดไม่ตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารอื่นๆ
- รูปแบบไม่ตรงต้นฉบับ — เจ้าหน้าที่ตรวจสอบยาก อาจถูกตีกลับ
- ใช้ภาษาไม่สุภาพ — เอกสารราชการต้องใช้ภาษาทางการ นักแปลทั่วไปอาจใช้ภาษาที่ไม่เหมาะสม
- ไม่มีใบรับรอง — สถานทูตส่วนใหญ่กำหนดให้เอกสารแปลต้องมี Certified Translation
- วันที่ผิด — วันที่ในคำแปลไม่ตรงกับต้นฉบับหรือเขียนรูปแบบไม่ถูกต้อง
มีเอกสารราชการที่ต้องแปล? ทีมงานมืออาชีพพร้อมให้บริการ รวดเร็ว ถูกต้อง พร้อมรับรอง
ติดต่อทีมแปล